Managing a multilingual blog is a rewarding yet technically challenging endeavor, especially when it comes to SEO. As bloggers strive to reach global audiences, they often turn to translation plugins like ConveyThis to localize their content. However, one common issue these bloggers encounter is mismatched SEO tags across translated pages. This inconsistency can negatively affect search engine rankings and reduce the effectiveness of a multilingual SEO strategy.
TL;DR
Multilingual bloggers often face SEO tag mismatches when using translation plugins like ConveyThis. These mismatches can confuse search engines and reduce visibility. The fix involves manual optimization, plugin configuration, and careful audit of translated content. With the right strategy, bloggers can align tags correctly across multiple languages, improving global SEO performance.
The Challenge of SEO Tag Mismatches in Multilingual Blogging
When a blog is translated into multiple languages, every translated version must be optimized individually for search engines. Search engine optimization (SEO) tags—such as title tags, meta descriptions, alt attributes, and hreflang tags—need to be language-specific and accurately reflect the local content.
Unfortunately, many translation plugins, including the widely-used ConveyThis, sometimes generate generic or mismatched SEO tags. These mismatches typically occur due to:
- Automatic translation bypassing manually optimized SEO tags
- Incorrect hreflang implementation
- Duplicate title tags in different language versions
- Lack of context in meta description translations
Let’s take a deeper dive into how experienced multilingual bloggers approached these issues and how they successfully fixed them.
Understanding the Role of ConveyThis
ConveyThis simplifies the process of translating websites, offering automatic translation combined with the option for manual edits. It supports over 100 languages and integrates with popular platforms like WordPress, Shopify, and Wix. The plugin automatically generates language-specific URLs and applies Google-recommended hreflang tags. However, it relies heavily on automation, which can sometimes neglect SEO best practices if not configured properly.
Common SEO Issues Identified by Bloggers
Through trials and consistent monitoring, several issues were consistently highlighted by affected bloggers:
- Generic meta descriptions – Automatically translated descriptions often lost meaning or included irrelevant keywords.
- Hreflang misalignment – Improper association of language tags resulted in search engines showing the wrong content version to users.
- Duplicate content flags – Identical or similar title tags across language versions triggered duplicate content warnings in webmaster tools.
- Non-localized permalink structures – URLs didn’t reflect native phrasing or local keywords, harming local search visibility.
How Bloggers Fixed These SEO Tag Mismatches
1. Manual Review and Editing of Translated Tags
One of the most effective methods used was combining automated translations with meticulous manual reviews. Bloggers corrected title tags, meta descriptions, and alt text manually by using ConveyThis’ in-context editor. This tool allowed them to see the SEO elements within the page layout and update them to maintain semantic and keyword relevance in each language.
2. Customizing Hreflang Tags
Hreflang tags are crucial in telling search engines the language and geographical targeting of a webpage. Bloggers ensured that each page was tagging the language and region appropriately—like hreflang="fr-FR" for French audiences in France. If the automatic hreflang insertion by ConveyThis failed or was misaligned, they used additional plugins or edited <head> code snippets directly in their CMS templates.
3. Creating Unique Title Tags and Meta Descriptions
Instead of copying the source language’s tags or relying solely on machine-generated ones, bloggers drafted unique SEO titles and descriptions tailored to cultural context and search behavior. For example, a post originally titled “Top 10 Winter Travel Spots” became “Meilleures destinations d’hiver” for French, considering keyword trends in France.
4. Implementing Local Keyword Research
Keyword preferences vary by region and language. Bloggers conducted country-specific keyword analysis using tools like SEMrush, Ahrefs, or Google Keyword Planner. This helped them incorporate high-traffic, local keywords in their translated content and tags.
5. Redirects and Canonical Tags
To consolidate SEO authority and prevent dilution, some bloggers implemented rel="canonical" tags to indicate the original version when needed. This was especially critical in cases where content was nearly identical across languages. They also ensured proper 301 redirects were configured where URL structures changed due to localization.
Best Practices for Future-Proofing SEO Translations
Based on their experiences, successful multilingual bloggers recommend following these standardized practices to prevent future SEO mismatches:
- Review translations regularly – Particularly after major plugin updates or content overhauls.
- Use a multilingual sitemap – Ensure all language versions are correctly indexed.
- Engage native speakers – For key SEO content, especially meta tags, use native speakers instead of relying fully on machine translation.
- Leverage structured data – Enhance visibility by translating schema markup like blog schema or product schema.
- Monitor with GSC – Use Google Search Console to track issues related to language targeting or visibility drops in different regions.
Success Stories from the Community
Multilingual food blogger Maria Eats World reported a 38% increase in organic traffic to her Spanish version after manually rewriting meta descriptions and optimizing hreflang tags. A travel blog, JetSet Nomad, improved their rankings in Germany after recreating keyword-optimized title tags using insights from local Google Trends data.
These case studies highlight that while automated translation tools like ConveyThis are valuable, they should be combined with strategic SEO interventions to maximize multilingual exposure.
Conclusion
SEO mismatches can severely limit the reach of an otherwise informative and beautifully translated blog. Bloggers who proactively identify and correct these issues with a combination of manual editing, localized keyword research, and careful plugin configuration can achieve remarkable improvements in international search engine rankings. Tools like ConveyThis play an essential role but work best as part of an integrated SEO workflow that accounts for linguistic and cultural nuances.
Frequently Asked Questions (FAQ)
- How do I know if my translated SEO tags are mismatched?
- Use tools like Google Search Console or Screaming Frog to audit titles, hreflang implementation, and meta descriptions across different language pages.
- Can I edit SEO tags directly in ConveyThis?
- Yes. ConveyThis allows in-context editing which includes SEO elements like meta titles, descriptions, and alt text.
- What is the best way to handle hreflang tags?
- Ensure every language and regional combination has its correct hreflang attribute and alternate link relationships in the header of each page.
- Should I use the same keywords across languages?
- No. Always perform localized keyword research as keywords may differ in popularity and relevance across markets.
- Is machine translation bad for SEO?
- Not inherently, but relying entirely on it without refinement can lead to inaccuracies in SEO-critical areas. Combining automation with manual review yields the best results.

